-
1 nankeen
næŋˈki:n сущ.
1) нанка (вид хлопчатобумажной ткани, изготавливается в Китае)
2) мн. нанковые брюки
3) желто-коричневый, желтоватый цвет Syn: buff
1.
4) вид китайского фарфора ∙ Syn: nankin( текстильное) нанка, китайка (хлопчатобумажная ткань) цвет нанки, желто-бежевый цвет нанкин (сорт фарфора) nankeen, nankin желтоватый цвет ~, nankin нанка (ткань) ~, nankin нанковые брюки nankeen, nankin желтоватый цвет ~, nankin нанка (ткань) ~, nankin нанковые брюки -
2 nankin
сущ.
1) нанка (вид хлопчатобумажной ткани, изготавливается в Китае)
2) мн. нанковые брюки
3) желто-коричневый, желтоватый цвет Syn: buff
1.
4) вид китайского фарфора ∙ Syn: nankeen( текстильное) нанка, китайка (хлопчатобумажная ткань) цвет нанки, желто-бежевый цвет нанкин (сорт фарфора) -
3 nankeen
-
4 macana
I f; инд.1) Ам.; ист. мака́на ( старинное индейское оружие)2) Ам. дуби́на, то́лстая па́лка3) П.-Р. дуби́нка ( полицейская)4) Арг., Пар., Ур. кнут ( погонщика)5) Гонд., К.-Р., М. кирка́, моты́га••a la macana Бол. — действи́тельно, в са́мом де́ле, пра́вда; впрямь (разг.)
de macana Куба — коне́чно, разуме́ется, несомне́нно
echar macana Куба — рабо́тать, труди́ться; вка́лывать ( на сельскохозяйственных работах)
II f; инд.ser muy macana Вен., Кол. — быть си́льным [выно́сливым], быть двужи́льным
1) Бол. мака́на ( вид хлопчатобумажной ткани)2) Бол., Вен., Кол., Экв. вя́заная наки́дка; шаль, пелери́наIII f; Вен., Кол.; инд.мака́на (разновидность пальмы, имеющей ценную древесину)IV f; Ам.; нн.вздор, бре́дни; глу́постиV Арг.; нн.гру́бая поде́лка, халту́ра ( о плохо сделанной вещи)VI f; Арг., Бол., Пар., Ур., Ч.; нн.1) опло́шность, про́мах, просчёт2) шу́тка, насме́шка, издёвка; ро́зыгрыш••VII f; Арг., П., Ур.; нн.¡que macana! Арг., Пар., Ур. — кака́я доса́да! како́е разочарова́ние!
обма́н, плутовство́, шарлата́нство; надува́тельство (разг.) -
5 candlewick
Англо-русский словарь текстильной промышленности > candlewick
-
6 ҷинс
I: 1. род, полҷинси одам род человеческий2. грам. родҷинси заиф слабый полҷинси занона а) женский полб) грам. женский родҷинси латиф прекрасный полҷинси мардона а)мужской полб) грам. мужской род3. род, категория, разновидность, вид, сортҷинси олӣ высший сорт4. бот. родрастаниҳои ҷинси чинорак лютиковые5. геол. породаҷинсҳои кӯҳӣ горные породы6. товарII: 1. текст. джинс (род хлопчатобумажной ткани)2. джинсы (брюки из джинсовой ткани)шимҳои ҷинс брюки из джинсовой ткани, джинсы -
7 candlewick
фитиль (американизм) вышивка "фитильками" (на покрывалах" и т. п.) (текстильное) вид махровой хлопчатобумажной тканиБольшой англо-русский и русско-английский словарь > candlewick
-
8 candlewick
[ʹkændl͵wık] n1. фитиль2. амер.1) вышивка «фитильками» (на покрывалах и т. п.)2) текст. вид махровой хлопчатобумажной ткани -
9 candlewick
['kændlˌwɪk]1) Общая лексика: вышивка "фитильками" (на покрывалах), фитиль2) Американизм: вышивка "фитильками" (на покрывалах и т.п.)3) Текстиль: вид махровой хлопчатобумажной ткани -
10 Leinenimitation
-
11 put\ out
1. III1) put out smth. /smth. out/ all trees /plants/ put out their green.leaves in spring весной все деревья покрываются зеленой листвой; the birches are beginning to put out their buds на березах начинают распускаться почки; put out flags вывешивать флаги; put linen out развешивать белье2) put out smth. /smth. out/ put out one's washing отдать белье в прачечную; put work out (от)давать работу надомникам3) put out smb. /smb. out/ bis landlord wanted to put him out домовладелец хотел выселить его4) put out smth. /smth. out/ put out one's shoulder (a knee-joint, a foot, a jaw, etc.) вывихнуть плечо и т.д.5) put out smth. /smth. out/ put out one's strength /one's energies/ не жалеть сил, выкладываться6) put out smth. /smth. out/ put out books (a bulletin, a circular, etc.) выпускать /издавать/ книги и т.д.; the government put out a statement правительство выступило с заявлением; put out a rumour пустить слух7) put out smth. /smth. out/ put out goods (cotton sheeting, etc.) производить товары и т.д.8) put out smth. /smth. out/ put out lights (gas, etc.) выключать свет и т.д.; put out a candle (a pipe, a cigarette, a stove, flames, etc.) потушить /погасить/ свечу и т.д.; the fire department had to be called to put the fire out пришлось вызвать пожарных, чтобы затушить пожар9) put smb. out noise and music (her letters, foolish questions, etc.) put him out шум и музыка и т.д. раздражают его; nothing ever puts him out ничто не может вывести его из себя; do stay the night, it won't in the least put us out оставайтесь у нас ночевать, нас это нисколько не стеснят; I don't want to put you out я не хочу вас затруднять10) || put smb.'s eyes out выколоть кому-л. глаза2. IV1) put out smth. /smth. out/ in some manner put out one's hand in welcome протянуть руку, чтобы поздороваться2) put out smth. /smth. out/ at some time the publishers put out fifty new books (one new book every week, etc.) last season в прошлом сезоне издатели выпустили пятьдесят новых книг и т.д.; they put out 1000 bales of cotton sheeting weekly они производят тысячу тюков хлопчатобумажной ткани еженедельно3) put out smth. /smth. out/ at some time put out a fire in the early stage потушить пожар в самом начале3. VII1) put out smth. /smth. out/ to do smth. put limn out to dry развесить белье для просушки2) || put a baby out to nurse отдать ребенка на попечение кормилицы3) put out smth. /smth. out/ to do smth. put out all one's strength to move the piano напрячь все силы [для того], чтобы подвинуть пианино4) put out smb. /smb. out/ to do smth. would /will/ it put you out to take me to the station? вас не затруднит отвезти или проводить меня на станцию?; will it put you out to lend me l 5 until Friday? вы не смогли бы дать мне взаймы до пятницы пять фунтов?4. XI1) be put out the lights were put out выключили свет; be put out in some manner the fire was quickly put out пожар быстро потушили; be put out by smb. the fire was put out by the firemen пожарные потушили пожар2) be put out by smth., smb. the products put out by the firm (by the plant, by the workers, etc.) продукты, производимые данной фирмой и т.д.3) be put out all repairs are done on the premises and nothing is put out весь ремонт производится на месте, ничего не делается на стороне; our linen is always put out мы всегда отдаем стирать белье /отдаем белье в стирку/4) be (look) put out you are put out вы расстроились; you look put out у вас расстроенный вид; be put out in some manner he is not easily put out его трудно вывести из себя; be put out with smb. about (by, at) smth. she was evidently quite put out with me она, очевидно, сердилась на меня; he was not at all put out at this rudeness эта грубость совсем его не расстроила; he was put out about my promotion мое повышение [по службе] привело его в раздражение; be put out by the news (by the loss of the purse, by being kept waiting, etc.) быть расстроенным /раздосадованным/ этой новостью и т.д.; he was very much put out by the late arrival of his guests позднее прибытие гостей доставило ему массу беспокойства; be put out when... (because..., etc.) he was much put out when I refused он был очень огорчен, когда я отказался; he was very much put out because he heard his landlord would put him out он был огорчен, узнав, что домовладелец отказывает ему в жилье5) || be put out at some interest быть отданным /одолженным/ в рост /под проценты/; the money was put out at five per cent эти деньги были отданы под пять процентов годовых5. XII1) have smth. put out I had my light put out у меня отключили /выключили/ свет2) have smth. put out at some per cent he has t 1000 put out at 5 per cent он дал взаймы тысячу фунтов под пять процентов6. XVIput out to (from) some place put out to sea выходить в море; put out from a harbour выходить из гавани7. XVIIIput oneself out don't put yourself out не беспокойтесь /не утруждайте себя/; put oneself out for smb. /on smb.'s account/ стараться изо всех сил /сделать все возможное/ для /ради/ кого-л.; put oneself out to do smth. изо всех сил постараться /выложиться, чтобы/ сделать что-л.; he put himself out to help me он так старался мне помочь8. XXI11) put out smth. with smth. put out a fire with water залить огонь водой и т.д.2) || put out smb.'s eye with an umbrella (with a spike, etc.) выколоть кому-л. глаз зонтиком к т.д.3) put out smb. /smb. out/ to (in) smth. put a boy out to trade (in service, etc.) отдать мальчика в учение и т.д.; put out a cow (a horse, etc.) to grass выгонять на пастбище /в поле/ корову и т.д.4) put out smth. in smth. put out articles in a little booklet выпустить статьи отдельной брошюркой; put out smth. about smth. the Health Department has put out a warning about dangerous drugs министерство здравоохранения опубликовало предупреждение об опасных наркотиках5) || put out money at interest давать деньги в рост /под проценты/;' put out i 1000000 at 6 per cent дать взаймы миллион долларов под шесть процентов годовых -
12 candlewick
1. n фитиль2. n амер. вышивка «фитильками»3. n амер. текст. вид махровой хлопчатобумажной ткани
См. также в других словарях:
ХЛОПЧАТОБУМАЖНЫЕ ТКАНИ — ткани, вырабатываемые из хлопчатобумажной пряжи. Разнообразные хлопчатобумажные ткани находят широкое применение для пошивки всевозможных видов белья, одежды, для бытовых нужд, а также для технических целей почти во всех отраслях народного… … Краткая энциклопедия домашнего хозяйства
Льняные ткани — вырабатываются из льняной пряжи. Известны с древнейших времен: льняные ткани Древней Колхиды, Египта славились высоким качеством и тониной. Тончайшие льняные ткани предназначались для царствующих особ. В России льняные ткани получали вначале,… … Энциклопедия моды и одежды
ДЕКОРАТИВНЫЕ ТКАНИ — ткани, применяемые для внутренней отделки и убранства помещений. По назначению декоративные ткани могут быть разделены на следующие основные группы: 1) обивочные для обивки мягкой, полумягкой и полужёсткой мебели; 2) портьерные, или драпировочные … Краткая энциклопедия домашнего хозяйства
декоративные ткани — декоративные ткани применяются для украшения и внутренней отделки помещений (изготовление драпировок на двери и окна, занавесей, скатертей; обивка мебели и т. п.). Изготовляют из хлопчатобумажной, шерстяной, льняной, шёлковой или… … Энциклопедия «Жилище»
КАМВОЛЬНЫЕ ТКАНИ — (гребенные ткани) шерстяные и полушерстяные ткани, выработанные из пряжи гребенного (камвольного) способа прядения. При этом способе прядения употребляется длинное шерстяное волокно, однородное по толщине, и применяется многократное прочёсывание… … Краткая энциклопедия домашнего хозяйства
Синель вид пряжи — (Chenille) представляет мохнатый шнурок, скрученный из нескольких нитей, между которыми захвачен ряд коротких кончиков шелковой нити, торчащих во все стороны (ворс). Изготовляется С. из шелка, или из бумажных основных нитей с шелковым ворсом, или … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Синель, вид пряжи — (Chenille) представляет мохнатый шнурок, скрученный из нескольких нитей, между которыми захвачен ряд коротких кончиков шелковой нити, торчащих во все стороны (ворс). Изготовляется С. из шелка, или из бумажных основных нитей с шелковым ворсом, или … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
хуста — хустка платок , южн., зап., укр., блр. хуст(к)а – то же, мн. хусти, хусты белье , др. русск. хуста (уже в грам. 1388 г.; см. Срезн. III, 1424), польск. chusta платок, белье (с ХIV в., согласно Брюкнеру). Вост. слав. слова происходят, вероятно, из … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
Японские слова португальского происхождения — в основном являются португальским гайрайго. Большая часть слов этой группы пришла вместе с португальскими иезуитами, проповедовавшими христианские идеи и принесшими в Японию западные технологии и товары. Множество слов имеет запись иероглифами… … Википедия
бурметь — персидская хлопчатобумажная ткань , согласно Акад. Сл. (I, 238) и Преобр. (1, 54), заимств. из перс.; без дальнейших указаний. Возможна связь с тат. burlat вид хлопчатобумажной ткани, кумач , казах. borlat низкий сорт ситца (ср. Рясянен, Tat. L.… … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
бухарка — I бухарка I. рюмка , яросл. (Волоцкий), вероятно, заимств. через укр., блр. пухар кубок , польск. puchar из д. в. н. behhari, pehhari кубок ; см. Mi. EW 234. II бухарка II. 1. вид хлопчатобумажной ткани , 2. ушастая шапка, опушенная пыжиком , 3.… … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера